![]() So we could grant them some artistic liberties for the name. I can still imagine that the critrole crew wanted it to mean "voice machine", and for the "deus ex machina" reference this order fits better. In English we could also say: "the shirt that is blue", but you would be wrong to conclude that it means that adjective comes after noun in English when putting them next to each other. Your example is "maquina de voz" which is a way to bypass the general rule because you put "de" in between the words. So "vox machina" would be translated to Spanish as "voz maquina" which still means machine voice. You are correct that in Spanish, adjective generally also follows noun, just as in Latin. If you would change these things, you would change the meaning of the sentences, which is exactly not what you want to happen when translating.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |